Advanced | Help | Encyclopedia
Directory


Kunrei-shiki

Japanese Language Romanization
Kunrei-shiki (ISO 3602) | Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) | Hepburn | JSL | Wāpuro
See Rōmaji for a comparison.

Kunrei-shiki (訓令式, "Cabinet-ordered system") is a romanization system, that is, a system for transcribing the Japanese language into the Roman alphabet. Its name is rendered Kunreisiki using Kunrei-shiki itself.

Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English, because it was until relatively recently taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. (It has since been supplanted, de facto if not de jure, by the more common Hepburn romanization.) Kunrei-shiki is also referred to as ISO 3602, as it has been approved by the ISO.

Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki (Nipponsiki) system, modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in modern Japanese, and Kunrei-shiki uses the latter spelling.

Table of contents

Legal status

The system was originally promulgated as Japanese Cabinet Order No.3 as of September 21, 1937. But since this had been overturned by the SCAP during the Occupation of Japan, the Japanese government repealed it and decreed again as Japanese Cabinet Order No.1 as of December 29, 1954.

Kunrei-shiki has been recognized, along with Nihon-shiki, in ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script) by the ISO. It was also recommended by the American National Standards Institute (ANSI) after they withdrew their own standard, ANSI Z39.11–1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), in 1994.

Usage

Example:
tat-u
Conjugation Kunrei Hepburn
Mizen 1 tat-a- tat-a-
Mizen 2 tat-o- tat-o-
Ren'yô tat-i- tach-i-
Syûsi tat-u. tats-u.
Rentai tat-e- tat-e-
Meirei tat-e. tat-e.

Despite its official recognition, Kunrei-shiki has not gained widespread acceptance in or outside Japan. The government generally uses Hepburn for romanizing Japanese names and terms in English contexts, as well as some less language-specific contexts such as passports and road signs. Most countries, including all countries in the Anglosphere, continue to use Hepburn.

Because Kunrei-shiki is based on Japanese phonology, English speakers sometimes find it strange, particularly when dealing with some newer kana combinations such as ティーム(チーム) team. In Hepburn, these would be distinguished as different sounds and represented mu and chīmu respectively, giving better indications of the English pronunciations. For most Japanese speakers, however, the sounds ティ "t'i" and チ "ti" are the same phoneme; they are represented in Kunrei-shiki as t'îmu and tîmu respectively. The apostrophe indicates "unstable, but identified as the same sound". This kind of logic often confuses those who do not know Japanese phonology well.

Today, the main users of Kunrei-shiki are native speakers of Japanese (especially within Japan) and linguists studying Japanese. The main advantage of Kunrei-shiki is that it is better able to illustrate Japanese grammar, as Hepburn makes some regular conjugations appear irregular (see table, right). The most serious problem of Hepburn in this context is that it changes the stem of verbs, which is not reflected in the underlying morphology of the language.

Kunrei-siki For hiragana

aiueo (ya)(yu)(yo)
kakikukeko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sasisuseso しゃ sya しゅ syu しょ syo
tatituteto ちゃ tya ちゅ tyu ちょ tyo
naninuneno にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
hahihuheho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
mamimumemo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
rarirurero りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ waゐ wi ゑ weを wo
n
gagigugego ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
zazizuzezo じゃ zya じゅ zyu じょ zyo
da(zi)(zu)dedo ぢゃ (zya) ぢゅ (zyu) ぢょ (zyo)
babibubebo びゃ bya びゅ byu びょ byo
papipupepo ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Kunrei-siki For katakana

aiueo (ya)(yu)(yo)
カ kaキ kiク kuケ keコ ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
サ saシ siス suセ seソ so シャ sya シュ syu ショ syo
タ taチ tiツ tuテ teト to チャ tya チュ tyu チョ tyo
ナ naニ niヌ nuネ neノ no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ハ haヒ hiフ huヘ heホ ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
マ maミ miム muメ meモ mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ raリ riル ruレ reロ ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
ワ waヰ wi ヱ weヲ wo
ン n
ガ gaギ giグ guゲ geゴ go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
ザ zaジ ziズ zuゼ zeゾ zo ジャ zya ジュ zyu ジョ zyo
ダ daヂ (zi)ヅ (zu)デ deド do ヂャ (zya) ヂュ (zyu) ヂョ (zyo)
バ baビ biブ buベ beボ bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
パ paピ piプ puペ peポ po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo

Note:

  • Those in red are outdated in the language itself.
  • When he へ is used as a particle it is written e not he (as in Nipponsiki).
  • When ha は is used as a particle it is written wa not ha.
  • When wo を is used as a particle it is written o not wo.
  • Long vowels are indicated by a circumflex, for example long o is written ô.
  • Syllabic n ん is written as n before consonants but as n' before vowels and y.
  • Geminate consonants are marked by doubling the consonant following the っ, without exception.
  • The first letter in a sentence, and all proper nouns, are capitalized.
  • ISO 3602 has the strict form, see Nipponsiki (Nihon-shiki).







Links: Addme | Keyword Research | Paid Inclusion | Femail | Software | Completive Intelligence

Add URL | About Slider | FREE Slider Toolbar - Simply Amazing
Copyright © 2000-2008 Slider.com. All rights reserved.
Content is distributed under the GNU Free Documentation License.