Bogurodzica
Bogurodzica (The Mother of God) is the oldest Polish religious hymn. Written in the 10th-13th century. The origin of the song is not clear.
Polish knights sang it as an anthem before the Battle of Grunwald and during the battle with the Turkish army at Varna in 1444. Bogurodzica accompanied also the coronation ceremonies of the first Jagiellonian kings.
Bogurodzica
| Polish | English | Latin version |
| Bogurodzica, dziewica, Bogiem sławiena Maryja, | Mother of God, Virgin, by God glorified Mary, | Deigenitrix illibata, Dei dicata Maria, |
| Twego syna, Gospodzina, matko zwolena Maryja, | From your son, our Lord, chosen mother, Mary! | Apud tuum filium es electa, Maria, |
| Zyszczy nam, spuści nam. | Win over for us, send to us. | Lucreris, veniam et miserere. |
| Kiryjelejzon. | Kyrie Eleison. | |
| Tui Domini Baptisam pareens Dei, | ||
| Twego dziela krzciciela, Bożyce, | Son of God, for the sake of your Baptist, | Audi vota, reple vota mentes hominum, |
| Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze. | Hear our voices, fulfill man's intentions. | Audi vota, reple vota mentes hominum, |
| Słysz modlitwę, jąż nosimy, | Hearken to the prayer that we offer, | Refunde, redde hoc, quod quesumus: |
| A dać raczy, jegoż prosimy, | And deign to give us what we ask for: | Da in hoc esse celi esse. |
| A na świecie zbożny pobyt, | On earth, a pious sojourn, | Domine, miserere. |
| Po żywocie rajski przebyt. | After life, heavenly residence. | |
| Kiryjelejzon. | Kyrie Eleison. | Consurge nos propter Deum |
| Hac sede homo faustulus, | ||
| Nas dla wstał z martwych Syn Boży, | Dum perduxit populum, | |
| Wierzyż w to człowiecze zbożny, | Abduxit baratro sinum. | |
| Iż przez trud Bog swoj lud odjął diablej strożej | ||
| Nos adiit statu eterno, | ||
| Przydał nam zdrowia wiecznego, | Vinclavit caput inferno, | |
| Starostę skował pkielnego, | Necem sumpsit recolens | |
| Śmierć podjął, wspominął człowieka pirwego. | Hominem primevum. | |
| Jenże trudy cirzpiał zawierne, | Adam, tu plasma Dei, | |
| Jeszcze był nie prześpiał zaśmierne, | Tu es vir veri consilii, | |
| Aliż sam Bog z martwych wstał. | Fac, ut tui pusilli | |
| Sint in arce celi. | ||
| Adamie, ty Boży kmieciu, | | |
| Ty siedzisz u Boga w wiecu, | Immensa qui preces sutulit | |
| Domieściż twe dzieci, gdzie krolują anjeli. | Pro fidis sistere voluit, | |
| Donec met El consurit. | ||
| Tegoż nas domieściż, Jezu Chryste miły, | ||
| Bychom z Tobą byli, | Fuit El caritas, fuit pietas, visa est eterna | |
| Gdzież się nam radują szwe niebieskie siły. | Angeli superna | |
| Iaccio demonum claruit eterna. | ||
| Była radość, była miłość, było widzienie | ||
| Tworca anjelskie bez końca, | Auro nec argeno nos dyabulo redemit, | |
| Tuć się nam zwidziało diable potępienie. | Sua vi intervenit. | |
| Homo, causa tui dedit | ||
| Ni śrzebrzem, ni złotem | Manus, pedes figi, | |
| Nas diabłu otkupił, | Cruor fluxit, sanguis ad salutem tibi. | |
| Swą mocą zastąpił. | ||
| Ibi nos deducas, Iesu Criste pie, | ||
| Ciebie dla, człowiecze, dał Bog przekłoć sobie | Ibi devenire, | |
| Ręce, nodze obie. | Queamus regnare tecum sine fine. | |
| Kry święta szła z boka na zbawienie tobie. | ||
| Maria, mater pia, ora tuum natum, | ||
| Wierzyż w to, człowiecze, iż Jezu Kryst prawy, | Ut nobis sanaret populum sceleratum. | |
| Cirzpiał za nas rany, | Amen, amen. | |
| Swą świętą krew przelał za nas, krześcijany. | ||
| O duszy o grzeszne sam Bog pieczą ima, | ||
| Diabłu ją otyma, | ||
| Gdzie to sam kroluje, k sob[ie] ją przy[i]ma. | ||
| Maryja dziewice, prośmy synka twego | ||
| Króla niebieskiego, | ||
| Aza nas uchowa ote wszego złego. | ||
| Amen... | ||
| ... tako Bog Daj, | ||
| Bychom szli szwyćcy w raj. |
External links
- "Bogurodzica" in Mp3 format
- "Bogurodzica" in Real Audio format
- "Bogurodzica" in Real Audio format – second version
Categories: Polish national symbols | Polish nobility